Szorongani való tolmácsoknak

 2011.09.09. 07:52

Az előbbiek folytatása, avagy: először is tolmácsoljuk a kuncsaft szavait saját magunknak.

Nem nagyon értek hozzá, de szerintem megfelelő a technika” – „Van otthon olyan régi Tesla erősítő? Nagyon jó! Akkor hozza magával a banándugós fülhallgatót, szükség lesz rá. A mikrofonnal ne bajlódjon, van szócsövünk.”

Oldott hangulatú kereskedelmi megbeszélés” – Vérre menő tárgyalás 4 nemzet képviselőivel arról, ki lopta el először a féktárcsa-dizájnt a másiktól.

Főnökünk nagyon jól tolmácsolható” – „Kis kedveském, akkor most azt fordítsa le nekik, hogy ’Megy a nyuszika az erdőben...’”

Bemutatkozásnál még nem kell tolmácsolni” – „Csak annyit mondjon nekik, hogy ez itt Dr. Würzenburgerné Dr. Vittasecskovicska Platina, a Nemzeti Verőforrás és Pribékfejlesztési Minisztérium Tömegéheztetési Főosztályának háturól a második helyettes intendánsa”

Lesz majd egy kis terepbejárás, de semmi komoly” –Kiskosztümben 8 óra a Mosoni Dunán egy motorcsónakban februárban, pisilési lehetőség a jegenye mögött balra.

Úgy öltözzön, hogy a tárgyalópartner nagyon laza” – A partner hóna alatt Gucci táskával, duplasoros öltönyben, gyémánttűs nyakkendőben száll ki a Jaguárból.

Ebédet természetesen biztosítunk” – A két szakmérnök, akiket az idióta politikus főmuftik órákon át nem hagytak szóhoz jutni, végre egymás mellé ülhet, egyből felrajzolják a vízkivételi mű vázlatát egy papírszalvétára, és lelkesen megvitatják. A tolmács előtt közben hűvös halomba gyűlnek az érintetlen fogások.

Na kedveském, itt a kávé, szusszanhat egyet” – Manci néni, a helyi catering service magyaros vendégszeretetből mindenkinek rumot tett a kávéjába. A tolmácsolás innentől izgalmas fordulatot vesz.

Veszélyes anyagokkal dolgoznak, kötelező a védőfelszerelés” – A helyszínen természetesen kiderül, hogy a tolmácsot nem számolták bele a létszámba. A kadáversósavazó üzem viszont sajnos csak ma látogatható, tehát...
 

Üzleti tárgyalás lesz régi partnerek közt” – „Hát Brian, neked is azt a büdös kurva anyádat, hol késik a szállítmány? Ezt most akkor szó szerint kérném”

„- Konferencia lesz számítógépes témában.
- De hát mégis, hardver, szoftver...
- Ne aggódjon, mindent időben meg fog tudni”
(A szervezőnek a leghalványabb dunsztja sincs arról, mit szervez.)

Kulturált megjelenést várunk el” – „Hehehehe...de hát... most mi... ja, magácska nem a hostess kishölgy?”

A főnököt nem kell tolmácsolni, tud angolul”– „Öööööö....the....áááááá....the......Jöjjön csak ide!”

Egyszerű előadások lesznek” – 40 dia/5 perc sötétkék alapon feketével, csávó nem cifrázza sokat, felolvassa a kezében tartott papírról. Annyiból nem gond az egész, hogy úgyis mindenki bealudt az első 20 másodpercben.

„A mérnök úr német, de nem kell aggódni, angolul fog beszélni” – „The two, öööö, Treppenrosten of the, öööö, Müllverbrennungsanlage were installed in 1990...”

A szokásos áraknak megfelelően fizetünk” – „Ha már úgyis a Pickhez mennek, gondoltuk odaadjuk disznósajtban.”

Címkék: fordítás tolmácsolás

A bejegyzés trackback címe:

https://kovacsne.blog.hu/api/trackback/id/tr823212954

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

belerokkanok 2011.09.13. 14:21:18

Az se rossz, hogy "Szinkrontolmácsolás lesz." - A helyszínen persze semmilyen technika nem található. Érdeklődésre azt a választ kapjuk, hogy "A vezérigazgató úr elmondja a mondandóját, maga pedig utána mondja szinkronban."

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.09.14. 10:47:18

@belerokkanok: Igen, meg hogy "súgja majd az Igazgató Úr fülébe, de hangosan, mert rosszul hall, és halkan, hogy ne zavarja a többieket"

Voice from the booth 2011.10.05. 22:25:38

"Angol-magyar konszekutív lesz" - német-magyar fülbesúgás lett belőle (mert nem akartam se magammal, se az ügyféllel kiszúrni... le a kalappal az irodának)

Beszél a "fontos" vállalati ember, akit fülbesúgok valakinek, kb én vagyok az egyetlen aki figyel. Erre megszólal rosszindulatúan méregetve: "ha mindenki befejezte a magánbeszélgetéseit, akkor folytatnám."

Sztori egy technikustól: megrendelő fülkét kért, teljes szinkron-csinnadrattát, eljő a konferencia napja, technika feláll, fél órával a kezdés előtt ügyfél szervezője odajön és érdeklődve megkérdezi: "és akkor a gép hogyan is fog tolmácsolni?"

"Angolul" beszélő franciák, spanyolok, osztrákok => nem baj, hogy van francia/spanyol/német fülke, hadd őszüljenek meg a tolmácsok, érteni meg senkinek nem kell.

Murphy törvénye: ha angol és német tolmácsolás kell, akkor az emberünk skót/ausztrál/wales-i/ír/indiai vagy osztrák/svájci/sváb/bajor/szász. Ha mégis angol (brit), akkor minimum yorkshire-i, és beszédhibás (volt ilyen levezető elnököm...). Ha német, akkor minden mondat közepén van egy fél órás anekdota, az állítmány meg ráér holnap.

Pipetta Ofélia 2011.10.06. 17:55:47

Konferencia kissé hektikusan megszervezve; az egyik teremben a kolléga fülkéből 1 embernek szinkrontolmácsol, én a szomszéd teremben 8 embernek fülbe"súgok".

Tour guide rendszerű kiállítás-megnyitó; a technikus annyira el van foglalva a tömeggel, hogy hiába kérem tőle az én berendezésemet, mindig elküld, hogy várjak a soromra. Így aztán már rég megy a megnyitó, mire hozzájutok a mikrofonhoz.

Meglepetés-szerű program, természetesen speciális szókinccsel, aminek a szószedete otthon megvan, csak a kutya nem szólt, hogy készüljek rá. Ezek után meglehetősen lakonikusan hívom fel az emberek figyelmét arra, hogy nézzenek meg valamit, aminek nem tudom az angol nevét. Utána némileg dühösen a szervezőnek: miért nem szólt? Erre ő: ne aggódj már, senki nem tudta, hogy mi lesz itt, te meg jól csinálod, örülnek ezek, ha valaki beszél valamit a fülükbe!

Így szép az élet!

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.10.10. 09:26:42

@Voice from the booth: Nekem meg senki nem hitte el az egyetemen, hogy tolmácsképzésen nem a BBC bemondójával kéne gyakorolni, hanem Szobotáj Ogotáj mongol nagykövet angolul elmondott kiállítás-megnyitójával (: Komolyan, angollal tíz év alatt egyszer találkoztam (azért emlékszem, mert egyszerűen nem jutott eszembe angolul, hogy "nád" (reed), ott álltunk a vízparton én meg mutogatok, hogy "cane". Nem is röhögtek körbe háromszor...)

Voice from the booth 2011.10.12. 01:46:33

@Kovácsné: :-DDDD tök igaz. Én az ELTE-n csináltam az EMCI-t, és bár nagyon jó képzést adott, némileg idealizált volt a helyzet. Gondoltam magamban, hogy bemegyek "segíteni" gyakorolni a "kicsikkel", és brahiból valami kritikán aluli angolsággal mondok el pár beszédet. :-D A múltkor egy angolul beszélő spanyolt kellett volna nyomdakészen szinkronoznom, és hát kész az voltam, de nem nyomda. Azért fogyasztható volt. Utána bementem a spanyol fülkébe (aminek létéről persze az előadó megfeledkezett/lelkes volt), és bejelentettem, hogy Yo no hablo espanol. :-D Britekkel nagy bánatomra eddig én sem dolgoztam sokat, de azért a legnagyobb elismeréseket tőlük kaptam angol viszonylatban (brit akcentusom van /az angol nyelvben :-D/). Cane? :-) biztos gondolták, hogy gyarmati neveltetésben részesültél. :-D (sugar cane...)

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.10.12. 11:26:26

@Voice from the booth: ...vagy hogy a tolmácsképzésen nádpálcával verték a valagamat... (megérdemeltem volna (: )
süti beállítások módosítása