Avagy mire gondoljunk, ha az ügyféltől az alábbiakat halljuk.
(Személyes tapasztalatok alapján, meglepően kevés túlzással. Bátran kiegészíthető!)
„Általános szöveg” = A lézeres nanotechnológián alapuló bálnatoll-feldolgozás helyzete és jövője.
„Általános szöveg, csak van egy kis stichje” = az angol eredetit kínaiak írták, helyenként cirill betűkkel.
„Általános szöveg, egy-két jogi szakkifejezéssel” = Az APEH úgy megb-ta a magyar partnert, hogy a füle is kétfelé állt, erről 30 oldalas, mikroszkopikus részletekbe menő jegyzőkönyv készült. Nem merik kiadni irodának, mert annyi pénzük már nincs.
„Ezt nagyon gördülékenyen kéne megfogalmazni angolul” =
a) Teljesen összefüggéstelen szöveg az ántivilágból átmentett 30 soros körmondatokkal a Szabó és Csa. Forgácsoló Bt. világpiacon betöltött szerepéről, honlapra szánva, reklámnak.
b) Briliáns, szívet melengetően humoros szöveg a magyar rögvalóságról, minden szava legalább négy jelentésréteget hordoz. Helyenként Eszterházy Pétertől, Vámos Miklóstól, stb. idéz.
c) Michelin csillagra apelláló étterem vicceskedő étlapja.
„Lehet, hogy kell majd egy kicsit szerkesztgetni” = 200 oldalas szöveg pdf-ben, a fordításnak pontosan ugyanúgy kell kinéznie, mint az eredeti.
„Szerintem a szerkesztésre sem kell több, mint egy-két óra” = 200 oldalas szöveg pdf-ben, 3D-s grafikonokkal.
„Hát, ez majd igényel némi fantáziát” = 200 oldalas SZKENNELT szöveg pdf-ben. Mivel eredetileg cicamintás céges papírra nyomtatták, a Recognita emelte a kalapját és távozott.
„Ügyes embernek nem jelenthet problémát” = 200 oldalas szkennelt szöveg bmp-ben. Levelező rendszerünk az ötödik oldal után észrevétlenül felmondja a szolgálatot
„Holnap reggel küldöm” = „Ma estére legyen kész”
„Főnök tud angolul, ő írta, csak át kéne nézegetni” = Főnök egyszer általánosban megszámolta a „the” szócskákat a Lego katalógusban, és kapott egy nagy mezei pirospontot. Azóta rendületlenül kommunikál.
„A főnök szerint nem jó a fordítás” = Az eredeti és a fordított szövegben nem egyezik a szavak száma.
„Haverom szakember, ráadásul kint élt öt évig Texas-Ipartelepeken, fél óra alatt átfutod az anyagot” = Haver gereblyeesztergályos szakember, a szöveg gépi fejésről szól. Hátsó Texas Ipartelepeken Haver öt év alatt megtanulta a „fuck” szakkifejezést, viszont elfelejtette az anyanyelvét.
„Bármi baj van, Micikét keresd, ő nagyon otthon van a témában, ő írta az egészet” =
Halló, XY vagyok, Micikét keresem.
Nincs itt.
Halló, XY vagyok, Micikét keresem.
Később lesz.
Halló, XY vagyok, Micikét keresem.
Kiugrott valamiért.
Halló, XY vagyok, Micikét keresem.
Én vagyok.
Mi az a szárnylapátos trágyakihúzó?
Micsoda?
Szárnylapátos trágyakihúzó. 25. oldal közepe, a törpevarangy alatt. Tudja, az uniós pályázatban.
Milyen pályázatban?
Amit maga írt.
Én nem írtam semmilyen pályázatot.
(Pályázat megadása kódszámmal, miegyébbel)
Ja...Jaaaa...Azt még a Gyuszi bácsi régi anyagából ollóztam össze... Fogalmam nincs, mi a franc lehet, de szerintem legyen mondjuk wingshovel shitpuller.