Avagy mire gondoljunk, ha az ügyféltől az alábbiakat halljuk.
(Személyes tapasztalatok alapján, meglepően kevés túlzással. Bátran kiegészíthető!)

Általános szöveg” = A lézeres nanotechnológián alapuló bálnatoll-feldolgozás helyzete és jövője.

Általános szöveg, csak van egy kis stichje” = az angol eredetit kínaiak írták, helyenként cirill betűkkel.

Általános szöveg, egy-két jogi szakkifejezéssel” = Az APEH úgy megb-ta a magyar partnert, hogy a füle is kétfelé állt, erről 30 oldalas, mikroszkopikus részletekbe menő jegyzőkönyv készült. Nem merik kiadni irodának, mert annyi pénzük már nincs.


Ezt nagyon gördülékenyen kéne megfogalmazni angolul” =
a) Teljesen összefüggéstelen szöveg az ántivilágból átmentett 30 soros körmondatokkal a Szabó és Csa. Forgácsoló Bt. világpiacon betöltött szerepéről, honlapra szánva, reklámnak.
b) Briliáns, szívet melengetően humoros szöveg a magyar rögvalóságról, minden szava legalább négy jelentésréteget hordoz. Helyenként Eszterházy Pétertől, Vámos Miklóstól, stb. idéz.
c) Michelin csillagra apelláló étterem vicceskedő étlapja.

Lehet, hogy kell majd egy kicsit szerkesztgetni” = 200 oldalas szöveg pdf-ben, a fordításnak pontosan ugyanúgy kell kinéznie, mint az eredeti.

Szerintem a szerkesztésre sem kell több, mint egy-két óra” = 200 oldalas szöveg pdf-ben, 3D-s grafikonokkal.

Hát, ez majd igényel némi fantáziát” = 200 oldalas SZKENNELT szöveg pdf-ben. Mivel eredetileg cicamintás céges papírra nyomtatták, a Recognita emelte a kalapját és távozott.

Ügyes embernek nem jelenthet problémát” = 200 oldalas szkennelt szöveg bmp-ben. Levelező rendszerünk az ötödik oldal után észrevétlenül felmondja a szolgálatot

Holnap reggel küldöm” = „Ma estére legyen kész”

Főnök tud angolul, ő írta, csak át kéne nézegetni” = Főnök egyszer általánosban megszámolta a „the” szócskákat a Lego katalógusban, és kapott egy nagy mezei pirospontot. Azóta rendületlenül kommunikál.

A főnök szerint nem jó a fordítás” = Az eredeti és a fordított szövegben nem egyezik a szavak száma.

Haverom szakember, ráadásul kint élt öt évig Texas-Ipartelepeken, fél óra alatt átfutod az anyagot” = Haver gereblyeesztergályos szakember, a szöveg gépi fejésről szól. Hátsó Texas Ipartelepeken Haver öt év alatt megtanulta a „fuck” szakkifejezést, viszont elfelejtette az anyanyelvét.

Bármi baj van, Micikét keresd, ő nagyon otthon van a témában, ő írta az egészet” =
Halló, XY vagyok, Micikét keresem.
Nincs itt.
Halló, XY vagyok, Micikét keresem.
Később lesz.
Halló, XY vagyok, Micikét keresem.
Kiugrott valamiért.
Halló, XY vagyok, Micikét keresem.
Én vagyok.
Mi az a szárnylapátos trágyakihúzó?
Micsoda?
Szárnylapátos trágyakihúzó. 25. oldal közepe, a törpevarangy alatt. Tudja, az uniós pályázatban.
Milyen pályázatban?
Amit maga írt.
Én nem írtam semmilyen pályázatot.
(Pályázat megadása kódszámmal, miegyébbel)
Ja...Jaaaa...Azt még a Gyuszi bácsi régi anyagából ollóztam össze... Fogalmam nincs, mi a franc lehet, de szerintem legyen mondjuk wingshovel shitpuller.


 

Címkék: fordítás tolmácsolás

A bejegyzés trackback címe:

https://kovacsne.blog.hu/api/trackback/id/tr543211983

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2011.09.08. 20:10:16

Megtörtént párbeszéd kb. 10 éve:
Ismerős: Nem tudnál fordítót erre a könyvre?
LJ belenéz. Német nyelvű könyv facsimile kiadása, ékes gót betűkkel, kb. az 1700-as évek elejéről.
LJ: Erre nem lesz könnyű fordítót találni. A gót betűk sem teszik könnyebbé, és bár ugyan a németem a vicc kategóriája, de szerintem ilyen régi szöveget nem lesz könnyű fordítani. Ha találsz is fordítót, készülj fel rá, hogy nem általános szöveg árában fogja elvállalni
Ismerős: Na de miért?
LJ: Most mondtam, nagyon régi szövegnek néz ki, nagyon sokat változhatott azóta a német, és a gót betűk sem teszik könnyebbé a munkát.
Ismerős: De hát csak az első egy-két oldal nehezebb egy kicsit, aztán megszokja, nem?

csársz 2011.09.08. 20:19:18

Mééééééééééééééééééééééééééégggggggggggggggg!

M. Péter 2011.09.08. 20:29:46

@Leiter Jakab: A volt némettanáromnak nem lett volna gond, ő még gót betűkkel tanult németül a 2. világháború előtt.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.09.08. 20:40:51

@Leiter Jakab: Végül is mindent meg lehet szokni... Párbeszéd pár nappal ezelőttről, állandó kuncsafttal (nem vicc, nem túlzás)
- Szia, holnap lenne egy tolmácsolás.
- De jó, szokásos téma?
- Háát...Nem egészen. Atomerőművek hűtőrendszerei.
- Ő... De hát... Ehhez semmit nem értek... Holnap... És hány óra?
- 24 óra, mert el kéne menni Szerbiába.
(Nem vállaltam...)

Mylady 2011.09.17. 16:40:23

Saját tapasztalat: 3/4 1-kor jön egy mail a főnökömtől egy levélke kíséretében, miszerint a mellékelt 20 oldalas angol nyelvű termékleírást leszek szíves átolvasni (addig ő iszik egy kávét), aztán jön és készítsem már fel az anyagból a termékengedélyezési bizottság ülésére, ami kereken 1-kor kezdődik.
Az anyagot 1 héttel korábban kapta...

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.09.18. 18:56:19

@Mylady: Szintén múltkorról: "Kiegészítgettük a pályázatot, holnapra tudnád vállalni?" Nézegetem, nézegetem, lepillantok alulra, és azt látom, hogy míg az eredeti pályázat 47 oldal volt, a kiegészített az 70... És ezt úgy sikerült elérni, hogy egy-egy oldalra csak néhány sornyi új anyag került, tehát tényleg nem tűnt soknak (:

Mylady 2011.09.19. 23:05:04

@Kovácsné: Hát, én jelenleg nem fordítok (de vannak ilyen terveim), nagyon más a szakmám. Viszont meg vagyok áldva egy olyan főnökkel, aki nemnagyon tud angolul. (Szerintem anno a pozíciót is kb úgy nyertem el, hogy "némá', micsoda cserebogár, tud angolul")
És akkor jönnek elő olyan szituációk, hogy az egysoros angol levélkének az értelmezésében ugyan segítséget kér, és tanácstalanul megkérdi, hogy mit válaszoljunk (nem az angol rész nem megy, hanem a szakmai), majd magas lóról közli, hogy "jó, akkor ezt írd meg, de úgy, hogy X is értse".
Ha hozzáteszem, hogy X született angol, akkor már nem is kérdés, hogy kinek az angoltudását kritizálta meg éppen...

Mylady 2011.09.19. 23:13:42

Arról nem is beszélve, hogy németül meg aztán végképp nem tud, de ez nem zavarja abban, hogy beszédét -csak úgy a mindennapokban- német szavakkal tűzdelje. Én amúgy sem vagyok az a típus, aki idegen szavakkal dobálózik (van, akinél nem tűnik annyira erőltetettnek, nálam az lenne), és sajnos már röhögni sem tudok rajta, sőt, inkább sírni tudnék (szeretem a németet), amikor német kifejezéseket használ, anélkül, hogy ismerné őket. Pl a "nincs projektterv" kifejezés nála "projektterv ohne" formában épül be egy full magyar mondatba...

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.09.20. 07:57:17

@Mylady: Ehhez nincs mit hozzátenni, echte standard magyar fenoménáról van szó (: (: (:

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2011.09.20. 08:45:49

@Mylady: Megvan, megvan mi erre a korrekt terminus technicus: "önálló nyelvhasználó". Ő önállóan használja, e meg önállóan kijavítod (: (: (:

Mylady 2011.09.22. 11:31:23

Ma volt a csúcs, az évszázad szerkezete.
Kivételesen "jó" helyre tette az ohne-t.
"Ohne senki, aki..."
:DDD

Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2011.11.09. 13:12:02

@Mylady: A helyzet az, hogy ez a "projektterv ohne" ez bizony nem német kifejezés helytelen használata, hanem egyszerűen szleng a magyarban. Rokonom például Németországban nőtt föl, ennek köszönhetően tökéletesen beszél németül, és rendszeres szavajárása az olyasmi, mint mondjuk a "pénz az persze ohne".

noirp 2012.04.04. 20:35:59

Atyaisten, most találtam ide. Mylady! Tagló élményeid lehetnek. Irigylem a föl-nem-röhögő képességedet. :)

Vérnyúl, Döme, Dagi, Fufu, avagy a Jó, a Rossz, és 2012.04.21. 13:40:53

én se nagyon tudok mást tenni, mint csendben vinnyogni a röhögéstől, küldöm a linket a szakfordító barátosnémnak, aki a sorbonne-on tanított egy évet, és akinek rendszeresen rinyálok, hogy már megint az atomfizika tanszék általános szerződési feltételeit kéne lefordítanom, mikor én a büfé-könyvtár szakon végeztem német szociálpedagógia szakiránnyal :)))
süti beállítások módosítása